Over the past few years, I’ve coined a bunch of words that may serve as some use to the English language. However, unlike words in a standard language, these coined words of mine are purely bound to my mind. By writing this entry, I hope to liberate these words so that perhaps it in the off-chance that it may slip into someone’s acceptance speech, or novel, or academic writing.
If these words spreads by means of memetic propagation, then I’m sure it will have a strong chance of being accepted in the Oxford English Dictionary. I’m pretty serious. So arms akimbo, here we go:
1. Fungalingual (adj.) Portmanteau of “Fungal” and “Lingual”.
Phonetic spelling: (fuhng·guhl·ling·gwahl)
The tendency for acoustically and/or semantically similar words from different languages (for example, lang x and lang y) to amalgamate under one perceived language (either lang x or lang y) . This occurs under the false-conclusion that the words belongs to one language. This is typical when the individual is unaware of his/her mistake, until later corrected.
When this occurs with exactly two languages, the word(s) should be described as rooting from an imaginary ‘binary-language’. Examples of such can be found in languages of Western/Romantic origin, such as French and Italian. The term ‘Franglais’ could be referred to as the ‘binary language’ resulting from fungalingual structures of French and English.
The reference to fungi is purely due to patterns in how the organism spreads and grows. Usually “culture control” is required for damage management. Much like in the lingual sense, should you use microbiological ‘culture’as a homonym. Therefore, to alleviate fungalingual symptoms when speaking a language, one must use ‘culture control’ in the non-biological sense. By clearly distinguishing the two cultures apart, the languages will be liberated and no longer the perceived ‘binary language’ that it once was.
Related forms: Fungalingation (see definition 2), Fungulingually
Example: Sally appears to be quite fungalingual to Spanish and Italian. She frequently exchanges words and idoms from one language in place of another, while assuming she’s speaking only one. It appears that Sally isn’t speaking either language at this point.
2. Fungalingation (n).
Phonetic spelling: (fuhng·guhl·ling·gey·shuhn)
The state in which fungalingual activity occurs.
Related forms: fungulingated (past form), fungulingating (present form), fungulingual (see definition 1), fungulingually
Example: Sally first experienced fungalination whilst she was simultaneously learning Spanish and Italian.
3. Aphistalgia (n.) From Greek ἀφίστημι (aphistemi) meaning “to depart, leave, stray away” and ἄλγος (álgos) meaning “pain, ache”.
Phonetic spelling: (ey·fis·stal·jee-uh)
Alphistalgia describes the sentimental longing and wistfulness for certain/uncertain future events such as “getting married one day” or “thinking about the day when I buy that house”. Aphistalgia may be a form of melancholic behaviour.
In a general, less clinical useage, alphistalgia may sometimes includes a general interest in future eras and their personalities and events. Usually the thought of “someday” elicits a alphistalgic response.
The direct inverse of the word ‘nostalgia’, where the past is yearned.
Related forms: Aphistalgic (adj.)
Example: Jennifer felt deeply aphistalgic at the prospect of being accepted at Oxford. Therefore, Jennifer has been experiencing the psychological phenomenon known as ‘aphistalgia’.
4. Premeniscence (n.) back-formationed from Latin reminīscor, “to remember”, with replacing “re” with “pre” from Latin, prae, meaning “before” and when applied as a prefix pre- can take the meaning of “beforehand”. Lit. To call the future to mind.
Phonetic spelling: (preem·uh·nis·uhns)
The act or process of narrating future events, often as a result of mental representations that were retained in the past (schema theory). Preminiscence may lead to alphistalgia.
Related forms: Premenisce (v.)
Example: Henry premenisced about his plans for his forthcoming birthday as he spoke of his age.